Servizio di Traduzioni Mediche: Referti Medici ET IT
Content
- I nostri servizi di traduzione per il settore medico e farmaceutico
- Siamo Esperti in Traduzioni e Interpretariato per il Settore Sanitario
Spesso la traduzione medica ha valore legale e deve configurarsi come una traduzione asseverata o, talvolta, certificata. Ciò significa che il traduttore giura in tribunale, davanti a un notaio o a un cancelliere, che il documento tradotto sia perfettamente conforme al documento originale. La traduzione medica facilita le comunicazioni medico-paziente e permette così di ottenere le migliori cure ed effettuare scelte consapevoli legate alla propria salute. Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi. Spesso in nostri traduttori sono laureati in medicina, biologia, chimica e hanno fatto di questa loro passione una professione che contribuisce alla corretta divulgazione dei contenuti medici. Abbiamo recentemente affrontato una gravissima emergenza medica che ci ha mostrato come la comunicazione ha un ruolo fondamentale per salvare tante vite.

I nostri servizi di traduzione per il settore medico e farmaceutico
Una traduzione giurata o traduzione certificata è una traduzione resa giuridicamente valida e certificata da un traduttore giurato. Spesso sono richieste traduzioni certificate di documenti, certificati, atti notarili e sentenze. Università, tribunali o autorità di solito richiedono traduzioni certificate in modo che l'autenticità della traduzione sia garantita legalmente.
Siamo Esperti in Traduzioni e Interpretariato per il Settore Sanitario
- A titolo puramente orientativo, per la traduzione medica dall’italiano all’inglese di una pagina standard, in formato pdf, di una cartella clinica il costo può essere tra €32 e €35 + IVA per ogni 200 parole circa.
- I traduttori automatici, specialmente quelli gratuiti, non sono di certo specializzati nel campo delle traduzioni mediche.
- Un disguido riguardante qualcosa come il dosaggio dei farmaci o le allergie dei pazienti può portare a gravi conseguenze.
- Il numero di studi clinici condotti a livello internazionale è in continuo aumento ed è per questo che la traduzione è diventata un passaggio fondamentale durante i processi di sperimentazione clinica.
Se hai espresso il consenso alla consultazione, il personale sanitario che ti ha in cura può accedere al tuo fascicolo, ricorda che per ogni documento puoi ulteriormente, gestirne la visibilità. Per quanto riguarda la comunicazione interna, siamo in presenza per la maggior parte di multinazionali che si trovano ogni giorno a passare documenti da un paese all’altro. Anche qui punto focale di molte aziende è il Townhall, un grande incontro online con cadenza trimestrale o semestrale dove i vari settori aziendali presentano i loro progetti e i loro risultati e si fanno le previsioni per l’arco di tempo successivo. Come una cattiva prescrizione, il più piccolo errore nella traduzione medica può portare a una situazione pericolosa. Quando ci si trova nella situazione di dover presentare la traduzione di un referto o di un documento a un ente e non a un medico, nella maggior parte dei casi è necessario optare per la traduzione giurata del documento medico. soluzioni linguistiche su misura per garantire accuratezza e qualità. è il caso, ad esempio, dei certificati di infortunio sul lavoro o delle perizie mediche. Il professionista a cui ci si rivolge deve essere non solo specializzato nel campo delle traduzioni mediche, ma anche un traduttore ufficiale o giurato. In base alla valutazione complessiva del tuo documento, il nostro sistema ti fornirà in pochi secondi il miglior prezzo per la tua traduzione certificata. In alcuni casi, all’estero, oltre alla traduzione certificata è necessaria un'Apostille affinché i tuoi documenti possano essere accettati dalle autorità. Ad esempio, se ti trasferisci all'estero, avrai bisogno della traduzione certificata del tuo atto di nascita, oppure l'ufficio anagrafe estero ti chiederà la traduzione certificata del tuo certificato di matrimonio. Decifrare queste abbreviazioni richiede una conoscenza approfondita del linguaggio medico. Il linguaggio necessario per le traduzioni di documenti e referti medici non riflette soltanto la realtà dello stato di salute di un paziente ma ne determina la qualità attraverso l’utilizzo di termini specialistici. La traduzione medica richiede una conoscenza accurata della terminologia medica che si acquisisce solo tramite studi universitari, corsi specialistici e una grande esperienza in campo. Va da sé quindi che solo una collaborazione tra il personale medico e il traduttore autorizzato risultano essere il connubio vincente per la corretta traduzione di un testo medico. Se desideri richiedere la traduzione di un referto medico in una di queste lingue, non esitare a contattarmi all'indirizzo per ottenere un preventivo gratuito per il servizio di traduzione medica. traduzioni di qualità qui per fornire un servizio professionale e accurato che soddisfi le tue esigenze linguistiche e mediche. Una volta caricato correttamente il file, verrà richiesto di scegliere la lingua di origine e la lingua di destinazione. Traduciamo tutti i principali formati di documenti digitali, inclusi PDF, DOCX e InDesign. Possiamo anche tradurre scansioni di documenti da formati fotografici, come JPEG (JPG) e PNG. Ottieni 1 pagina di anteprima gratuita (con filigrana) per qualsiasi file PDF prima di effettuare un pagamento completo.