Master in traduzione giuridica

Master in traduzione giuridica

Si consiglia di valutare anche gli altri servizi offerti, come i servizi di revisione (proofreading), che hanno lo scopo di garantire la massima qualità del risultato finale. A partire dalla tua richiesta di preventivo per la traduzione fino alla ricezione del documento finito, siamo orgogliosi del nostro eccezionale servizio clienti e della nostra precisione nel tradurre documenti legali. I nostri traduttori altamente qualificati, residenti nel paese della lingua di destinazione, hanno una vasta esperienza nella traduzione a fini legali e traducono sempre verso la loro lingua madre. Ciò garantisce  traduzione settoriale  e naturali, senza rischio di fraintendimenti, ma anche una conoscenza approfondita del sistema giuridico del loro paese. Che tu abbia bisogno di tradurre un contratto commerciale con un gergo legale complesso o di una traduzione urgente per la risoluzione di una controversia, offriamo un servizio di altissima qualità e senza eguali nel settore dei servizi linguistici.

traduzioni giuridiche

Traduzioni testi legali

Inoltre seguono periodicamente i corsi interni di aggiornamento per garantire un costante standard di qualità. Il corso prevede una parte generale e una parte speciale ed è basato sui due manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano pubblicati nel 2018 in formato e-book da L&D traduzioni giuridiche (qui è possibile visualizzare un estratto dei manuali). La seconda parte prevede un focus specifico sulle principali branche del diritto.

Ecco alcuni esempi del nostro servizio di traduzioni legali di documenti:

  • Offriamo servizi che si adattano a una vasta gamma di esigenze per le traduzioni legali e finanziarie.
  • Per essere sicuri che il documento tradotto venga accettato e raggiunga lo scopo previsto, è meglio affidarsi a un gruppo di traduttori legali che possano offrire traduzioni con l’esperienza e la precisione necessarie.
  • Tale accentuata tendenza viene positivamente avvertita da tutti i professionisti legati a queste branche di servizi, siano essi notai, avvocati, traduttori legali e asseverati.
  • Eventuali documenti asseverati e/o legalizzati (quindi in formato cartaceo) vi potranno essere spediti per corriere espresso, posta prioritaria o per il tramite di un nostro incaricato.

La traduzione ufficiale serve a certificare i fatti in un procedimento giudiziario o amministrativo, far riconoscere fatti giuridici verificatisi in un paese straniero e applicare la legge a cittadini stranieri (diritto internazionale privato). I requisiti per le traduzioni verificate o per le certificazioni variano a seconda del Paese in cui verranno utilizzati i file. In Italia, ai documenti tradotti verrà allegata una dichiarazione scritta, nella quale verranno indicate le informazioni relative al traduttore e una dichiarazione di veridicità attestante la qualità della traduzione.  traduzioni internazionali  che si occupa delle traduzioni legali ha competenze in svariati settori del diritto, come diritto societario, diritto finanziario, diritto penale, diritto civile e varie altre branche. In caso di documenti scannerizzati testo scritto a mano, dovremo riprodurre la formattazione del documento, il che richiede del tempo. I manuali in questione sono altamente specialistici, sono pensati specificamente per chi voglia specializzarsi in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano e sono testi unici nel loro genere, che – così come strutturati – attualmente non esistono sul mercato. Le principali lingue di lavoro trattate sono l’inglese, il francese e l’olandese/fiammingo, che costituiscono l’ambito di formazione universitaria del dott. Il servizio di traduzione dal francese e dall’olandese/fiammingo verso l’italiano è fornito dal dott. Dario Mazzardo, mentre la traduzione dei testi redatti originariamente in lingua inglese viene gestita da entrambi i partner del progetto. Per i servizi di traduzione verso la lingua straniera e per le altre lingue non gestite direttamente (come ad esempio tedesco e spagnolo), L&D traduzioni giuridiche fa affidamento su una fitta rete di professionisti esterni con pari requisiti in grado di garantire il medesimo standard qualitativo. Il traduttore è un professionista che redige un documento trasferendo un testo da una lingua a un'altra. La nostra agenzia ha una comprovata esperienza nella fornitura di servizi di traduzione giuridica. I servizi di traduzione legale offerti da Espresso Translations hanno superato le mie aspettative con la loro impeccabile precisione terminologica legale. Per tradurre i tuoi documenti legali online, dovrai scegliere una società di servizi per traduzioni legali. Quando selezioni un fornitore, è essenziale cercarne uno che soddisfi le tue specifiche esigenze, come quelle di una traduzione rapida o di assistenza legale. Non è necessario cercare la voce “servizi di traduzione legale vicino a te”, poiché i nostri servizi linguistici sono disponibili online da qualsiasi parte del mondo. Sebbene siamo un’azienda con sede a Milano, offriamo tutti i nostri servizi da remoto. I traduttori/interpreti giudiziari ufficiali sono autorizzati ad apporre un timbro ufficiale sulle loro traduzioni per certificarne la conformità all'originale. I nostri servizi di traduzione ed interpretariato comprendono testi in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e rumeno, ma anche in diverse altre lingue. La traduzione legale è importante in quanto, dalla sua precisione e accuratezza, possono dipendere i risultati conseguiti  in campo legale. Che si tratti di un caso di diritto penale, di un procedimento in tribunale o di una fusione a livello internazionale, l’errata interpretazione anche solo di una singola parte di un documento può comportare importanti ripercussioni. Il nostro team è composto da traduttori e interpreti legali dedicati con una profonda conoscenza del settore legale, in grado di garantire che ogni documento venga tradotto con la massima precisione. adattamenti linguistici precisi  rispondervi a stretto giro con il preventivo per la traduzione legale del vostro atto legale o notarile, la data di consegna e la modalità dell’incarico. Vi invitiamo ad inviarci una scansione dell’atto affinché possiamo valutare il preventivo. Altrimenti, potete consultare quali sono orientativamente le tariffe per la traduzione legale. Poi il traduttore spilla le varie traduzioni asseverate originali all’atto originale a alle copie fornite dallo studio legale. La nostra agenzia di traduzione annovera tra i propri clienti prestigiosi studi legali, società di consulenza internazionali, ministeri di giustizia di diversi Paesi e uffici legali di alcune delle maggiori multinazionali al mondo. L'interprete è un professionista che fornisce un servizio linguistico traducendo oralmente da una lingua a un'altra in vari modi (interpretazione simultanea, consecutiva, sussurrata).